3D Tip Jar

Recent Comments

Amazon mp3s

SiteMeter

Promote Your Blog

From the Trailer Park: Dinner For Schmucks

49 comments to From the Trailer Park: Dinner For Schmucks

  • OK, who wrote a script about me without my permission?

    Seriously, this reminds me a lot of the premise of Larry Shue’s play, “The Nerd,” which I starred in once, in community theater, long ago. (For the record, the star is not the nerd, but the victim of his nerditude.)

  • The College Widow

    Perhaps I’m mistaken (it happens frequently) but isn’t schmuck is a tad vulgar to be included in movie title. Not that I’m offended, mind you and not that I’m surprised.

    Doesn’t schmuck refer to a specific part of the male anatomy that is removed by a moyle?

    So if one is called a schmuck you are insulted by being compared to a part of the anatomy that is held in such low regard you are surgically removed and discarded.

    • but I think it’s entered the vernacular as “idiot”. It’s like “sucks”. If I said “that sucks” in the 1970s my Mom would’ve killed me. She says stuff “sucks” all the time — and I don’t think it’s a reference to oral sex.

      Only a Yiddish person reading 1st editions of Isaac Bashevis Singer stories in the 1940s would know that schmuck meant “penis”

      • Rufus

        Are you two confusing “schmuck” with “putz?”

        I don’t know Yiddish, but it’s basically “pigeon German.” There are two common uses (that I’m aware of) for the word “schmuck” in German. The first is decorating a Christmas tree. You literally “schmuck” the tree. The second is jewelry; “Look at the schmuck that Frau has on!” I’ve always assumed the word refers mainly to gaudy, ostentatious displays.

        Like Americans, the Germans were fascinated by the French and tend to use French words for high-falutin’ stuff. So the Germans typically use the word “juwelen” to denote jewelry. You’ll never see a sign over a store in Germany that reads, “Schmuck” but you can walk into a Juwelen store in Germany and ask to see schmuck and nobody will bat an eyelash.

        So, I always assumed the German Jews took the word “schmuck” and appended it to someone tacky, or gaudy; someone trying too hard to look sophisticated. “What a schmuck.” In time it devolved to refer to any fool; whether ostentatious or not.

        • According to almighty Wikipedia schmuck is a Yiddish pejorative for penis that we’ve morphed into “idiot”. Putz is “penis” Schumck is D&*k. I think that’s the difference.

          • Tracy

            I’m so glad I frequent this place, otherwise I would have never known…

          • Rufus

            I’ll bet an etymologist would tell us wikipedia’s got it wrong. I don’t doubt it’s devolved to that in some circles, but if you understand the original usage it makes no sense. I’ve never heard a German use the word with any hint of embarrassment. And, I honestly don’t think Jewish people use it that way either. That’s what the word “putz” is for. I suppose one could say people use the word “schmuck” in Yiddish the way we use the word “dick,” but I doubt “schmuck” was ever a euphemism for “penis.” I’m relatively sure no German, Jewish or otherwise, would refer to an actual penis with the word, “schmuck,” but “putz” is used that way.

            • According to my authority, “Young Frankenstein”, “shwanstucher” is the correct word!

              • JimmyC

                I saw an interview with Mel Brooks where he said that when he wrote the script, he didn’t know what the word “schwanzstucker” meant (and he still doesn’t- it’s just something he heard somewhere). But he went to a screening of the film where there were a bunch of Germans in the front row, and he said they were literally rolling on the floor laughing at that joke.

                • Rufus

                  The way I heard the word was “schwanz” and “stu(umlaut)ck” + “er” which would translate to “tailpiece” + “er.” While “schwanz” means “tail” Germans do use it to also refer to “penis.”

            • Yiddish isn’t German though. The Wikipedia article had the German too as jewlery or something. Besides — how is calling someone a Christmas ornament in the least funny or demeaning (except maybe Hitchens)

              • Rufus

                As I wrote, it almost certainly began as “gaudy” or “tacky.” A “show-off” “Ornamentation” “Flamboyant” “Foppish” Maybe that’s the right analogy. Just as calling someone a “fop” in Shakespeare’s day was the equivalent of Monty Python’s “twit of the year” a “schmuck” was the same thing. And, in a similar fashion, “twit” now can be used to describe any old fool, regardless of social status.

                I’ll bet Trzuper’s next three month’s wages from Threedonia that my guess is correct. Is there a German etymologist in the house?!

  • I should wait for video for this, but looks too damn funny not to see in the theatre.

  • JimmyC

    Steve Carell and Paul Rudd. Are there two funnier guys working in Hollywood today? Repeated viewings of Anchorman and The 40 Year-Old Virgin say no.

  • Jimmy… I saw Clueless again the other day and he’s good in that too (even though he was the straight man there). He blows Will Ferrell out of the water in Anchorman.

  • Rufus

    Oy vey! This is gon’na hurt! Must focus…difficult to breath…losing consciousness…I have researched the etymology of this word and it appears…steady, steady…you can do this old man…take another swig of Glenfiddich for courage…it appears…The College Widow and Floyd are…are…appear to be…may possibly be…accurate.

    • The College Widow

      Ha! I leave for a while and return to find I’ve inspired a hot debate and the ultimate discovery that I was right, more or less. I was in the ballpark so to speak on the meaning of the word. No worries, Rufus, no insufferable boasting from me.

      Is Threedonia great or what? Where else can you get discourse like this?

      Rufus, pass the Glenfiddich this way.

  • Rufus

    Apparently I screwed up. Yiddish “schmuck” does not come from the German “schmuck.” It comes from Polish “smok” (pronounced “schmuck”) and means “snake.”

    From (http://www.etymonline.com/index.php?l=s&p=7)

    schmuck
    “contemptible person,” 1892, from E.Yiddish shmok, lit. “penis,” probably from Old Pol. smok “grass snake, dragon,” and likely not the same word as Ger. schmuck “jewelry, adornments,” which is related to Low Ger. smuck “supple, tidy, trim, elegant,” and to O.N. smjuga “slip, step through” (see smock). In Jewish homes, the word was “regarded as so vulgar as to be taboo” [Leo Rosten, "The Joys of Yiddish," 1968] and Lenny Bruce wrote that saying it on stage got him arrested on the West Coast “by a Yiddish undercover agent who had been placed in the club several nights running to determine if my use of Yiddish terms was a cover for profanity.” Euphemized as schmoe, which was the source of Al Capp’s cartoon strip creature the schmoo. “[A]dditional associative effects from Ger. schmuck ‘jewels, decoration’ cannot be excluded (cross-linguistically commonplace slang: cf. Eng. ‘family jewels’)” [Mark R.V. Southern, "Contagious Couplings: Transmission of Expressives in Yiddish Echo Phrases," 2005]. But the English phrase refers to the testicles and is a play on words, the “family” element being the essential ones. Words for “decoration” seem not to be among the productive sources of European “penis” slang terms.

  • Stosh from da Sticks

    Don’t know how many of you saw the “original” version of this flic (or at least its inspiration) – “The Dinner Game” is what it was translated to from its French title – but it was first rate. If you can deal with movies with sub-titles, check it out.

  • Yesterday was the masturbation music; today’s all about the penis. Do you boys think of nothing else?

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>